"Однажды в Голливуде": дебютный роман Квентина Тарантино удивляет не меньше, чем фильм
На прошлой неделе на русском вышел дебютный роман Квентина Тарантино "Однажды в Голливуде", основанный на одноименном блокбастере. История актёра вестернов Рика Далтона и его дублера Клиффа Бута в ней рассказывается куда подробнее, а ключевая сцена фильма сокращается до пары строк.
Тарантино – не первый режиссёр, занявшийся новеллизацией своих киноработ. Например, в интервью он называл среди своих любимых книг "Омен" Дэвида Зельцера – роман, который был выпущен даже чуть раньше выхода одноимённой картины.
Если не считать книг, просто пересказывающих происходящее на экране (такие обычно появляются на волне популярности того или иного фильма), новеллизацией в Голливуде обычно занимаются сценаристы фильма.
Зачастую происходит это ещё до окончания съёмок, и роман пишется по мотивам сценария. В результате итоговый фильм и книга могут, например, отличаться интерпретацией поступков героев, а также включать в себя не вошедшие в финальный монтаж сцены.
Тарантино, расширяя границы своего фильма, зашёл гораздо дальше.
Ещё перед премьерой режиссер дразнил поклонников, говоря о большом количестве материала, не вошедшего в картину. В частности, он упоминал историю с гибелью жены Клиффа Бута на лодке, которую он рассказал Брэду Питту для работы над ролью (в книге она превратилась в один из самых кровавых эпизодов).
"В течение пяти или шести лет, пока создавался сценарий, я продолжал писать вещи, которые, как я знал, никогда не попадут в фильм – просто для того, чтобы узнать персонажей, – говорил Тарантино в интервью. – Иногда я писал, как будто это книга о кинематографе, а иногда, когда мне нужно было узнать что-нибудь о карьере Рика, я просто помещал его в другую сцену с Марвином (агентом, с которым Рик в начале фильма обсуждает свою карьеру), чтобы Марвин спросил его".
Фильм как роман и роман как фильм
Тарантино всегда был хорошим писателем, говорит в интервью "Би-би-си" один из переводчиков романа на русский язык, писатель Алексей Поляринов.
"Он уникален тем, что его фильмы – это романы, и они всегда выглядели как романы, как постмодернистские романы, за это его в общем и любили очень многие", – объясняет он.
По его словам, знакомство с фильмом и контекстом сделает чтение гораздо интересней и веселее. Но даже человек, не знакомый с контекстом, получит море удовольствия: "Эти диалоги невозможно не зачитывать вслух и не смеяться в голос".
Квентин Тарантино "Однажды в Голливуде"
Перевод Сергея Карпова и Алесея Поляринова, издательство "Индивидуум", 2021 год.
– Видишь ли, каждый раз, когда идет борьба за власть или за то, кто будет главным, – это и есть чистейший Шекспир.
Рик кивает и говорит:
– Да, понимаю.
– А в этом и заключаются ваши отношения, Калеба и Джонни, – в борьбе за власть. И когда мы снимем твою последнюю сцену на сегодня – сцену выкупа девочки – можем обсудить и "Гамлета".
– То есть Калеб – он как Гамлет? – спрашивает Рик.
– И Эдмунд.
– Ну, боюсь, я не знаю, в чём тут разница.
– Что ж, они оба разгневанные молодые люди с внутренним конфликтом. Поэтому я и взял тебя. Но в основе Гамлета, в основе Эдмунда – гремучая змея.
– Гремучая змея?
– На мотоцикле.
В то время как фильм заигрывает с эпохой "Золотого века Голливуда" и нашим восприятием этой эпохи, книга добавляет ещё один слой.
"В фильме очень многое строится на том, что туда привносят актеры, и книга заигрывает и с этим актёрством, и с тем, как мы вопринимаем актёров", – объясняет Поляринов.
"Когда ты читаешь в книге про того же Клиффа Бута, его уже не прикрывает Брэд Питт своей харизмой. И сначала у тебя возникает когнитивный диссонанс, ты думаешь: "Господи, да он отморозок! Но как Брэд Питт может быть отморозком? Он был такой милый и обаятельный!"
"Когда я переводил первую часть книги, она даже стала вызывать у меня отторжение. Потом я понял, что это приём, что Тарантино играет в такую игру: "Смотри, ты видел такого клёвого Клиффа Бута в кино, а я тебе сейчас покажу его внутренний мир, и ты офигеешь от того, какая он сволочь". Такой игры очень много. Так что литературно это совершенно потрясающе сделано", – заключает переводчик.
Победа над реальностью
В книге Тарантино умудряется удивить аудиторию ещё раз: нападение членов секты Чарльза Мэнсона из кульминационной сцены превращается в короткое упоминание ещё в первой половине романа. И описано оно не как предотвращение страшной трагедии (об убийстве Шэрон Тейт ведь знают только знакомые с реальной историей, в мире романа есть только неудавшаяся выходка "троих лохматых хиппи"), а как трамплин для нового витка карьеры Рика Далтона, которой уделено куда больше внимания.
Голливудская сказка, которая подчёркивается названием, в книге ещё крепче закрыта от реальности.
Внешнего мира, с политическими спорами, войнами и социальными проблемами здесь просто не существует, а по телевизору, как кажется, показывают только вестерны. Некоторым напоминанием о том, что в мире есть что-то хуже участия в итальянских "спагетти-вестернах" вместо настоящего американского кино, служит только биография Клиффа.
Настоящий мир – в Голливуде, и это подчёркивается таким большим количеством подробностей, что в российской версии к книге приложен солидный справочник по Голливуду рубежа 1960-х-1970-х, подготовленный издательством.
А жалкие потуги реальности ворваться в эту вселенную и всё разрушить будут, конечно же, пресечены актёром с огнемётом.
Читайте также:
- "Однажды в Голливуде". Тарантино рассказал о конце века целомудрия и придумал ему хэппи-энд
- От дяди Тома до Джанго: как американская культура выдавливает из себя по капле расизм