После того как Нурсултан Назарбаев подписал указ перевести письменность в Казахстане с кириллицы на латинскую графику, в Украине тоже всплыла такая идея, пишет украинская газета "Вести".

Часть экспертов, в частности, на Галичине, продвигают инициативу о переходе на латинский алфавит. Они уверены, что латинизация приблизит Украину к Европе, где практически все народы используют латиницу. В соцсетях идёт агитация под лозунгом "Перейду на латинку – врятую украïнську мову" ("Перейду на латиницу – спасу украинский язык").

"Сейчас происходит процесс евроинтеграции, – сказал писатель Андрей Любка на одной из дискуссий на эту тему. – Это напрямую связано с вопросом оформления документов, которое происходит именно на латинице. Например, написание моего имени, скажем, по-польски, вызывает определённые сложности. Наше современное правописание латиницей настолько искажено, что при оформлении документов на польском и при обратном переводе на украинский моё имя звучит уже не как "Андрій", а как "Андріі". То есть получается, что документы относятся уже совсем к другому человеку. Знание латинского алфавита и его соответствие украинскому позволяет нам решить этот вопрос".

У сторонников идеи есть проекты транслитерации для "мовы". Они уточняют: речь не идёт об отказе от кириллицы и полном переходе на латиницу, а о существовании двух алфавитов, чтобы упорядочить написание в загранпаспортах и на уличных указателях.

По их словам, первые тексты на латинице на украинском языке появились еще в XVI веке. Но в отличие от, например, сербского языка латинский алфавит не прижился в Украине.

Наиболее известна инициатива чешского слависта Иосифа Иречека, которую он предложил в 1859 году. Его азбука опиралась на чешское правописание с несколькими польскими буквами. Планировалось, что переход на этот алфавит позволит украинскому языку стать более современным и уйти от церковнославянского и российского влияния.

"Кириллица разъединяет нас с Европой и приближает к России", – считает профессор Львовского университета Валерий Корнийчук, но в то же время признаёт, что переход на латиницу – долгий процесс, который требует больших финансов, и вряд ли это реально сегодня".

Политолог-востоковед Андрей Бузаров, комментируя ситуацию изданию "Сегодня", пояснил, что в Казахстане дискуссия о переходе на латиницу несла естественный характер.

"Казахский язык относится к тюркской группе. Изначально он был на арабской графике, потом его перевели на латиницу и только потом – на кириллицу. Тут нет политического аспекта, только естественный процесс. Рано или поздно эта трансформация должна была произойти", – говорит эксперт.

А вот перевод на латиницу украинского языка, по его мнению, вряд ли был бы обоснован. Он считает, что использование кириллицы более грамотно, так как украинский относится к славянской группе языков.

"Это положит начало уничтожению оригинальности самого языка, – уверен переводчик Анатолий Омельченко. – У нас вторая по совершенству система графики среди славянских языков после белорусской. То есть 90% букв отвечают звукам, которые они обозначают, – что слышим, то и пишем. Латиница существенно усложнит систему письма: нужно вводить огромное количество специальных знаков для отображения фонетических нюансов украинского языка, который богат мягкими, шипящими, свистящими звуками. В результате это неизбежно приведёт к хаосу в правописании".

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику 27 октября. Утверждён вариант графики с апострофами.