Мягкая политика Востока: как казахский язык стал трендовым
В интервью газете "Ана тiлi" по итогам 2024 года глава государства Касым-Жомарт Токаев рассказал, что казахский язык в 2024 году занял 79-е место среди самых распространённых языков планеты. При этом он уточнил, что в мире насчитывается более 7000 языков, свыше 3000 из которых находятся под угрозой исчезновения. Радует, что казахский язык не входит в эту печальную группу. О языковой политике и о том, что делает казахский язык трендовым и востребованным, Informburo.kz поговорил с филологом, языковедом, основателем школы казахского языка Qazline Динарой Еселбаевой.
– Динара, как бы вы охарактеризовали языковую политику Казахстана? В прежние годы многие активисты считали, что языковая политика в стране слишком мягкая и должна быть более жёсткой, более требовательной. Что вы думаете об этом?
– С какой мотивацией к вам приходят учить казахский язык?
– Могу выделить три крупные категории: первая – это те, кто хочет свободно общаться со своими казахоязычными друзьями, быть с ними на одной волне, вторая – родители, которые хотят, чтобы их дети учили казахский язык, хотят учить вместе с детьми и быть для них примером, третья – предприниматели, которые хотят оказывать услуги на казахском языке и через это расти, развивать свой бизнес. Есть ещё группа людей, которые хотят подготовиться к сдаче КАЗТЕСТ для дальнейшего карьерного роста. Ну а в целом – для общения, чтобы в родной стране чувствовать себя свободно и комфортно.
Кстати, моя подруга преподавала на бесплатных курсах казахского языка. Туда приходит много пенсионеров. И когда она спрашивала: "Вы же жизнь прожили? Зачем вам казахский язык?", ей отвечали: "Хочу понимать песни на казахском языке" или "хочу телевизор включить и понимать, о чём говорят в новостях". А у кого-то было сожаление, что из-за советского прошлого "прожил жизнь и не узнал язык своего народа".
– Ну что ж, мягкая языковая политика принесла свои результаты. Но ведь есть и существенные недоработки?
– Я вижу проблему именно в школьных программах. К нам приходят родители с детьми. Но с недавних пор к нам стали обращаться школьные учителя за помощью. Запрос такой: произведения классиков казахской литературы, исторические личности, достопримечательности – это всё прекрасно, но как научить детей говорить на казахском языке? И вот здесь проблема: учителя связаны учебниками, программой, от которой нельзя отходить. В учебниках седьмого класса для русскоязычных школ я обнаруживаю отрывок из романа Габита Мустафина "Шығанақ". То есть дети на уроке не учат язык, который пригодится им в повседневной жизни. Они изучают литературное произведение, слова, которые мы не используем в быту, высокопарные литературные обороты. Ученики казахских школ это ещё смогут понять, пересказать. Но учеников русских школ сначала нужно научить грамотно рассказывать о себе, о школе, об увлечениях, о семье, о каких-то обыденных вещах.
– Пожалуй, с этим согласятся все родители детей русскоязычных школ. Что же с этим делать?
– Мы стали перерабатывать учебник. Упрощали тексты, адаптировали их под ребёнка 12–13 лет, убирали многочисленные синонимы, длинные сложные предложения пересобирали в короткие, простые конструкции. Добавляли грамматику. Добавляли в урок простые фразы и вопросы. Ведь для чего нужен язык? Для того чтобы коммуницировать. Задавать вопросы, отвечать, понимать друг друга. А в школе детям этого не дают. Я хочу подчеркнуть следующее: исторические личности, классическая литература – это прекрасно для понимания духа казахского народа, ментальности, сближения культур.
Помните, как в юности мы начинали постигать английский язык? Мы любили Джастина Тимберлейка или Бритни Спирс, мы слушали их песни, стремились понять, о чём они поют. Так потихоньку и осваивали английский язык. Не на трудах Шекспира и Байрона.
И если мы хотим, чтобы в будущем дети в Казахстане говорили на казахском языке, чтобы казахский язык был объединяющим, то надо пересмотреть образовательную программу в пользу бытового языка, постепенно усложняя языковые конструкции. И только после того, как ребёнок научится свободно говорить о себе, вести простые беседы, он сможет переходить на уровень классической литературы, исторических личностей, политических и экономических текстов.
Сейчас задачи поставлены неверно. А задача такая: чтобы неказахоязычный ребёнок заговорил. И каждое задание в учебнике должно привести к этому результату. Если дать такое направление учителям, я уверена, что они справятся.
Профессорам, лингвистам, филологам, которые составляют какие-либо программы для школьников, нужно осознать эту проблему школьников и их родителей.
– В Казахстане инициируются крупные проекты на базе искусственного интеллекта. Сообщается, что будет создан Национальный словарный фонд, а также справочник казахского языка. Будут использованы нейросети, которые смогут помочь переводить тексты на казахский язык. Будучи учителем, как вы воспринимаете такие новшества?
– Как дополнительный инструментарий, как популяризация языка на внешнем пространстве – да. Но пока наши русскоговорящие граждане не чувствуют себя свободными в знании бытового казахского языка, складывается ощущение, что эти новшества рано вводить. Как будто бы не это самое главное. Возможно, для филологов и лингвистов этот инструментарий будет актуальным. Для массового потребителя можно было бы улучшить настройки того же Google Translate, чтобы давал перевод более корректно. И опять же, переводчик – это инструмент. А мы стремимся к чему? К тому, чтобы учащийся сам переводил, сам понимал. А главное – говорил!
В помощь изучающим казахский язык
Мобильные приложения:
- Qazaqsha soileíik – интерактивные уроки с озвучкой.
- Soyle.kz – одни из самых популярных бесплатных онлайн-курсов.
- Til-Qazyna – содержит словари, тесты и упражнения.
- TILAPP – помогает освоить грамматику и разговорный казахский.
Сайты и онлайн-курсы:
- Soyle.kz – бесплатная платформа с курсами для разных уровней.
- Tilqural.kz – интерактивный сайт с заданиями.
Жительница Астаны Анна Гильмиярова рассказала о своём опыте прохождения экзамена КАЗТЕСТ: "Казахский язык я учила около трёх лет. Посещала индивидуальные и групповые занятия. КАЗТЕСТ я сдавала для дальнейшей мотивации, чтобы продолжать изучать казахский язык. Экзамен состоит из четырёх этапов: тыңдалым (аудирование), оқылым (чтение), жазылым (письмо), айтылым (разговорная речь). Для прохождения теста достаточно набрать 60%. У меня остались хорошие впечатления от сдачи КАЗТЕСТ. Всё организовано строго и прозрачно. Оказалось, что я хорошо знаю грамматику казахского языка. При подготовке к экзамену развилась способность воспринимать материал по контексту. КАЗТЕСТ требует отдельной подготовки. Он не является стопроцентным показателем владения языком. Ведь готовясь к экзамену, ты готовишься в том числе и к формату этого экзамена. Уровень грамматики и в целом понимание текста должны быть выше, чем то, что мы используем в повседневной речи. Нужно знать не только терминологию, но и какие-то нюансы из филологии. Важно знать синонимы, антонимы для разговорной речи, для чтения, для грамматической части. Академичность, фундаментальность. Нужно разбираться в смысловых оттенках. Встречаются довольно сложные выражения. Бытовых знаний недостаточно. Сейчас у меня сертифицированный уровень А2. Планирую летом сдать КАЗТЕСТ на уровень В1".
Справка
Система КАЗТЕСТ создана в 2006 году на базе Национального центра тестирования как система оценки уровня знания казахского языка граждан РК и иностранных граждан, осуществляющих разную деятельность на территории Казахстана. КАЗТЕСТ основан на принципах и требованиях международных систем оценки языковых знаний: TOEFL, IELTS (английский язык), TÖMER (турецкий язык), ТРКИ (русский язык). КАЗТЕСТ сдают претенденты на международную стипендию "Болашак", лица, стремящиеся на госслужбу, поступающие в докторантуру вузов РК, сотрудники национальных компаний и холдингов и так далее.